6月14日下午,广西师范大学外国语学院教师、传神网络科技有限公司资深译员么文浩老师在外语楼影视观摩厅作了一场题为“影视作品字幕翻译的多模态共鸣理据及策略——传播的心理审美视角”学术报告。报告由外国语学院翻译系主任闫敏敏主持。
么老师指出,同传统的文学翻译相比,影视字幕翻译因其多模态形式的特点,其译文的心理传播过程更为复杂。形式上,读者在接受译文的信息时,是一种单一方向而多渠并进的信息流模式。在影视字幕翻译中,这种信息流的单向性体现在读者所接受到的所有信息即播即进、没有回返。而多渠性体现在译文信息(文字)通过视觉进入读者心理的同时,原文的信息(声和画)通过视听觉也同时并列进入进行心理选择和反应,进而产生传播效果。结合生理美感的实现机制,么老师还讲解了如何利用流动方向和流动速率两大翻译技巧在生理审美上提升影视作品字幕翻译的品质,让与会师生获益匪浅。
外国语学院主要负责人、翻译系全体师生聆听了讲座。